Rispondi

Traduction d'une lettre de 1870

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
ericdubois
male
Volunteer moderator
Messaggi: 5118
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
J'aimerais avoir une traduction d'une lettre écrite par mon arrière arrière grand oncle qui a émigré aux Etats-Unis. Je l'ai retrouvé dans le census 1870 mais j'aimerais comprendre ce qu'il faisait au milieu de l'Indiana. Merci.
USA_Brief_1.jpg
USA_Brief_2.jpg
USA_Brief_3.jpg
USA_Brief_4.jpg
kscharrer
female
Messaggi: 368
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Logansfort le 20 avril 1870

Cher frère !
J'ai reçu ta lettre. Je t´ aurais écrit plus tôt, mais je ne savais pas si j'allais rester à Logansfort. Peu de temps après avoir reçu votre lettre, ma maison a brûlé. J'ai perdu ma maison et pendant longtemps, je n'ai pas su si je devais prendre un nouveau départ ici. Maintenant, j'ai un nouveau départ et j'ai deux travailleurs qui travaillent pour moi. Les temps sont assez durs et l'argent est rare, mais je ne peux pas me plaindre.
Tu m'écris que ma [sic] mère est morte. Je le savais depuis longtemps. Elle et son frère ont été enterrés côte à côte.
J'ai toujours reçu des nouvelles d'Allemagne, mais depuis la guerre, je n'ai plus eu de nouvelles de Langenbieber. Tout ce que je sais, c'est que soldat/caporal Stalinger a été blessé. Je sais aussi que les Hessois font partie du 2e corps d'armée et qu'il s'agit/ ils sont des régiments prussiens 81, 82 et 83. Ils ont été stationnés bien avant Paris et certains d'entre eux ont été à Paris. Nous, les Allemands d'Amérique, avons envoyé beaucoup d'argent en Allemagne pour les Allemands blessés, car nous sommes heureux que les Français, ces crapules, aient été bourrés de coups . Ils sont un peuple piètre, car ils n'ont pas pu vaincre les Allemands et se sont donc tranchés ses têtes.
Écris-moi ce que fait Florian et si Josefa est toujours aussi avare. Elle devrait m'écrire un jour ou l´autre et elle ne doit pas avoir peur que je veuille de l'argent de sa part.
J'aurais en pu obtenir plus, mais je ne voulais que ma part de droit. C'est pourquoi j'ai confié l'affaire à l'avocat, afin que tout soit partagé équitablement : Le droit est le droit, des frères égaux devraient obtenir la même chose.
Mais je ne me souviens pas combien j'ai reçu, car j'ai perdu la facture. Mais j'ai droit à plus que ce que j'ai reçu/ que vous vouliez m'envoyer. Mais vous le savez vous-même.
La prochaine fois, écris-moi combien vous m´avez envoyé
Ecrivez-moi lequel de nos amis a participé à la guerre. Je n'ai vu personne de notre région depuis 10 ans. Il y a beaucoup d'Allemands ici, mais aucun de Fulda.
La plupart de nos compatriotes se trouvent à Rochester, New York.
J'ai été loin à l'ouest, près des collines américaines. Il y a encore beaucoup d'Indiens là-bas, un peuple primitif/ une horde sauvage. Je suis allé dans les mines d'or, mais je n'ai pas orpaillé, car c'est un travail dur. Certains deviennent riches, mais beaucoup d'entre eux deviennent pauvres.
Je ne suis pas encore mariée, mais je pense que je [le?] serai bientôt.
Salutations à Florian et Josefa et à tous ceux qui demandent des nouvelles de moi.
L'adresse est la suivante
George Link Logansfort Indiana

Le texte traduit en allemand moderne. Peut-être que quelqu'un sait traduire plus précisément

Logansfort, 20. April 1870
Lieber Bruder!
Ich habe deinen Brief erhalten. Ich hätte dir schon früher geschrieben, aber ich wusste nicht, ob ich in Logansfort bleiben würde. Kurz nachdem ich deinen Brief erhalten hatte, brannte mein Haus ab. Ich habe mein Haus verloren und wusste lange Zeit nicht, ob ich hier einen Neuanfang machen sollte. Jetzt habe ich neu angefangen und habe zwei Arbeiter, die für mich arbeiten. Die Zeiten sind ziemlich hart und das Geld ist knapp, doch ich kann nicht klagen.
Du schreibst mir, dass meine Muter gestorben sei. Das wusste ich bereits seit längerer Zeit. Sie und ihr Bruder sind nebeneinander beerdigt worden.
Ich habe immer Neuigkeiten aus Deutschland erhalten, aber seit dem Krieg erfahre ich nichts mehr von Langenbieber. Ich weiß nur, dass der Gefreite Stalinger verwundet worden ist. Ich weiß auch, dass die Hessen bei dem 2. Armeekorps sind und dass sie die preußischen Regimenter 81, 82 und 83 sind. Sie sind lange vor Paris gelegen und teilweise auch in Paris gewesen.
Wir Deutsche in Amerika haben viel Geld für die verwundeten Deutschen nach Deutschland geschickt, denn wir freuen uns, dass die Franzosen, dies Halunken, tüchtig Prügel bezogen haben
Sie sind ein schlechtes Volk, denn sie konnten die Deutschen nicht besiegen und haben sich darum selbst die Köpfe abgeschnitten.
Schreibe mir was Florian so macht und ob Josefa immer noch so geizig ist. Sie soll mir einmal schreiben und sie braucht keine Angst haben, dass ich Geld von ihr haben will.
Ich hätte mehr bekommen können, aber ich wollte nur meinen Anteil (was mir zusteht). Darum habe ich die Angelegenheit dem Advokaten übergeben, damit alles gerecht geteilt wird: Recht ist Recht, gleiche Brüder sollen das Gleiche erhalten.
Ich weiß aber nicht mehr, wie viel ich bekommen habe, denn ich habe die Rechnung verloren. Ich habe aber mehr bekommen, als ihr mir schicken wolltet. Das wisst ihr aber selbst auch.
Schreibe mir das nächste Mal, wieviel ihr geschickt habt
Schreibe mir wer von den Bekannten im Krieg war. Ich habe seit 10 Jahren niemanden aus unserer Gegend gesehen. Es gibt viele Deutsche hier, aber niemanden aus Fulda.
Die meisten unserer Landsleute sind in Rochester, New York.
Ich war schon weit im Westen beim Amerikanischen Gebirge. Dort gibt es noch viele Indiander, ein schlechtes Volk. Ich war bei den Goldminen, habe aber nicht gegraben, denn das ist eine schwere Arbeit. Manche werden dabei reich, viele aber werden arm.
Ich bin noch ledig, ich denke aber, dass ich bald hei[rate?]
Grüße an den Florian und die Josefa und an alle, die nach mir fragen
Die Adresse ist ...

Cordialement, Karin
ericdubois
male
Volunteer moderator
Messaggi: 5118
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Merci Karin. Un énorme merci, même si certains paragraphes me font grincer des dents!

Point de vue généalogie, ceci indique que George est aux Etats Unis-depuis déjà longtemps, pourquoi il vit seul 2 mois plus tard (Census 21 JUN 1870), et que le George Link trouvé en 1880 avec un fils de plus de 20 ans ne peut pas être lui.

Ce qui m'étonne c'est qu'il a indiqué Württemberg comme lieu de naissance dans le census alors que sa famille est dans la région de Langenbieber/Fulda (Hesse), sa soeur ainée y est née, et apparement ses amis y résident.
Rispondi

Torna a “Allemand (paléographie et traduction)”