Rispondi

Acte de Fosses à traduire

flo1245
male
Messaggi: 58
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
PROVINCE DE NAMUR, Commune de Fosses-la-ville, paroisse de Saint Feuillen
Registre de naissance vers 1700.
Allegati
04 Capture d’écran 2020-03-15 à 22.57.31.png

demarbaixjose
male
Messaggi: 1837
Salut,

Même remarque que pour les autres actes que vous présentez: de grâce donnez toujours le lien minimum pour permettre de retrouver les pages où figurent les actes . Ici, le peu d’information fournie n’est même pas exacte, ce n’est pas vers 1700, mais en 1671, d’après l’index alphabétique des baptêmes…
Voici la traduction de l’acte:

Le 25 mars a été baptisée Jeanne Joachime fille des époux Léonard Genar et Jeanne Scaillet qu’ont portée sur les fonts Antoine Remy et ….(vide )

@+
José

flo1245
male
Messaggi: 58
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
qu’ont portés sur les fonds, ça signifie quoi ?

Je n’ai pas les autres infos que vous demandez, sinon je les aurais postées.

Bien à vous.

monserrada
female
Messaggi: 729
Bonjour
flo1245 ha scritto:
27 marzo 2020, 18:27
qu’ont portés sur les fonds, ça signifie quoi ?
Porter un enfant sur les fonts baptismaux
fonts baptismaux.PNG
sans doute n'avez vous jamais assisté à un baptême.

Cordialement
Monserrada

flo1245
male
Messaggi: 58
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Donc Antoine Rémy est le parrain ?

Merci.

monserrada
female
Messaggi: 729
Bonjour
Apparemment votre clavier refuse et vous avec de dire bonjour ou bonsoir etc...
Quant à la réponse à votre question je vous laisse réfléchir.
Cordialement
Monserrada

flo1245
male
Messaggi: 58
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir,

Je demande une traduction complète au possible, et je reçois que des éléments de traduction...

Je ne suis pas censé savoir tout ce que vous connaissez. Et puis si je ne donne pas toutes les références c’est pour ne pas me fier à ce qui existe déjà sur Geneanet relevé par d’autres et où il y a parfois des erreurs.

Un texte peut être traduit sans références...

demarbaixjose
male
Messaggi: 1837
Salut,
Soutenir sur les Fonts Baptismaux pendant que le prêtre procède au baptême.C’est le rôle de parrain et marraine.

Si vous n’avez pas d’autres informations, d’où tirez-vous les actes?

Bonne continuation,
@+
José

monserrada
female
Messaggi: 729
Bonsoir
Vous savez lire? Donc vous pouvez comprendre la traduction.
Sinon :
Qui est baptisée?
Qui sont ses parents?
Qui l'a portée sur les fonts baptimaux?
Les parents ne peuvent pas être les parrains donc.....?
Cordialement
Monserrada

PS La traduction est complète...mais si cela ne vous satisfait pas, mettez vous au latin!

monserrada
female
Messaggi: 729
Bonsoir

Je regarde votre arbre et je me permets de vous donner un conseil:
Masquez les contemporains!
Usurpation d'identité... il y a tout les éléments pour faire de faux papiers.
Bonne continuation
Monserrada

flo1245
male
Messaggi: 58
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Dans ce cas-ci oui il y a assez d’infos, et je remercie la personne qui a traduit cet acte. Mais pour d’autres que j’ai posté, je n’ai que des demi traductions.

Je suis novice, je ne savais donc pas que « ont portés sur les fonts » signifiait que les parrains et marraines avaient soutenu les fonts baptismaux. De nos jours, il arrive que des frères ou sœurs soient parrain ou marraine du nouveau né.

Et puis pas besoin de m’agresser et de me faire des reproches de politesse, vous allez un peu vite en besogne...

Bien à vous.

flo1245
male
Messaggi: 58
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Ok je vais penser à masquer cela.

Merci.

monserrada
female
Messaggi: 729
Bonsoir
Désolée si vous vous êtes senti agressé, mais des formules de politesse, une signature (prénom) rendent les échanges plus cordiaux. Ce ne sont pas de robots qui vous répondent.
Monserrada

chantal20
chantal20
Messaggi: 4392
Albero : Non grafico
Vedere il suo albero genealogico
flo1245 ha scritto:
27 marzo 2020, 18:44
Bonsoir,

Je demande une traduction complète au possible, et je reçois que des éléments de traduction...

Je ne suis pas censé savoir tout ce que vous connaissez. Et puis si je ne donne pas toutes les références c’est pour ne pas me fier à ce qui existe déjà sur Geneanet relevé par d’autres et où il y a parfois des erreurs.

Un texte peut être traduit sans références...
Bonjour,
Puisque vous débutez sur les forums, vous devriez lire ceci avant de poster une nouvelle demande :
https://www.geneanet.org/forum/viewtopi ... 1&t=583969
Vous avez aussi au début du forum latin deux discussions épinglées pour de l'aide pour les traductions.
Cordialement
Chantal

Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”